Sorted by

Omar Khayyám

8 bài viết found


26/07/2024
Rubaiyat of Umar Khaiyam cover

Rubaiyat of Umar Khaiyam

Rate this audiobook

In 1867 Jean Baptiste Nicolas (1814-1875), scholar and career diplomat, published the first major French translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. This version is in prose and the collection contains 464 verses. In Nicolas’ view, Omar was no Epicurean reveler but rather a relentless spiritual seeker – his frequent allusions to wine and lovers are metaphors, expressive of a divine discontent that can only be resolved by union with a mystical beloved. However, most other translators and commentators regard Omar as a man who sampled and enjoyed both earthly and philosophical delights. In 1903 Frederic Rolfe, the self styled “Baron Corvo”, published an English translation of Nicolas’ version. In the same year Robert Arnot published a collection of translations which also included an English version of Nicolas’ text. While both these translations are in prose, Rolfe’s version, with its heraldic and evocative verbiage, and its presentation of Omar as a more rounded personality than Nicolas’ etiolated mystic, can be considered, as with Fitzgerald’s celebrated translation, as an independent work of art. (Summary by Algy Pug)     [chương_files]  

21/07/2024
Rubaiyat Miscellany cover

Rubaiyat Miscellany

Rate this audiobook

The translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam by Edward Fitzgerald has remained the most celebrated rendering in English of the Persian poet’s work. While several other scholars produced their own translations of the Rubaiyat, yet others contented themselves by just paraphrasing the work of Fitzgerald. This recording features three reworkings of previously published translations. Arthur Guiterman and Ruel William Whitney based their renderings on the Fifth Edition of Fitzgerald’s translation and Richard Le Gallienne, a distinguished poet in his own right, compiled his version from a variety of sources, in particular the prose translation by Justin Huntly McCarthy. The edition of the Le Galliene version used in this recording is a special selection made for an American friend by the poet from his larger collection of 261 quatrains, which has previously been recorded for LibriVox. (Summary by Algy Pug)     [chương_files]  

21/07/2024
Strophes of Omar Khayyám cover

Strophes of Omar Khayyám

Rate this audiobook

One of the earliest versions of Omar Khayyám’s quatrains by an American translator is John Leslie Garner’s collection, published in 1888. It contains 152 quatrains, which the translator calls “Strophes.” The collection is divided into eleven books, introduced by quotations from Bourne’s “Anacreon,” Leconte de Lisle, Giordano Bruno, Goethe, Alfred de Musset, Paul Bourget, Marcus Antoninus, St. James, Sully-Prudhomme, Edmund Waller, and Escriva. In his preface Garner says : “The collection might have been made much larger, but it was deemed inadvisable, as Omar’s themes are not many, and the ever-recurring Wine, Rose, and Nightingale are somewhat cloying to Occidental senses.” Garner further states: “The great questions of human life are of all times and of all ages, and although Omar never tired of struggling with them, he discovered nothing new, and at last, feeling that Death alone was certain, he resigned the task in despair….” Hence, Garner’s version is pervaded by a gentle melancholy, and provides a striking contrast with the rubric splendour of Fitzgerald’s famous rendering, and is therefore more consonant with current thinking about Persia’s most celebrated classic poet. (Summary by Algy Pug)     [chương_files]  

19/07/2024
Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald version) cover

Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald version)

Rate this audiobook

The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward Fitz-Gerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba’i is a two-line stanza with two parts (or hemis-techs) per line, hence the word “Rubáiyát” (derived from the Arabic root word for “four”), meaning “quatrains”. The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward FitzGerald (1809–1883). Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left. FitzGerald also produced Latin translations of certain rubaiyat. As a work of English literature FitzGerald’s version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, The term “Rubaiyat” by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA. However, as a translation of Omar Khayyam’s quatrains, it is not noted for its fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam’s quatrains at all. Some critics informally refer to the FitzGerald’s English versions as “The Rubaiyat of FitzOmar”, a nickname that both recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his […]

19/07/2024

Rubáiyát of Omar Khayyám, Collected Translations

Rate this audiobook

The Rubáiyát of Omar Khayyám (Persian: رباعیات عمر خیام) is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and of which there are about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A Persian ruba’i is a two-line stanza with two parts (or hemistechs) per line, hence the word “Rubáiyát” (derived from the Arabic root word for “four”), meaning “quatrains”. (Introduction by Wikipedia) The three translations by women comprise this collection of recordings of the Rubaiyat of Omar Khayyam. (Note by Amy Gramour)     [chương_files]  

19/07/2024
Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald 5th edition) cover

Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald 5th edition)

Rate this audiobook

The Rubáiyát of Omar Khayyám is so-named from the Persian word rubáiyát – a Persian word denoting a specific type of two-line stanza. Omar’s Rubaiyat is a beautiful anthology of Islamic wisdom literature: originally penned in medieval Persian during the late 11th century AD. The best known English translations are those by Edward Fitzgerald: his fifth (and last) translation includes a mere 101 quatrains – a fraction of Omar’s original work. Fitzgerald’s selection loosely groups quatrains by theme; rendering quatrains into English as four-line, rhymed stanzas. Omar’s writings are pervaded by the consciousness of the transient quality of life. In his Rubáiyát, the author ponders the limits of human knowledge and morality: and confronts his readers point-blank with the difficult questions that challenge every generation: – what is the ultimate benefit derived from human knowledge? – given human mortality; is is best to guide our lives by the dictates of reason, or sensuality? – what happens to my soul when I die? – why did God – the Creator – give me existence? (Introduction by Godsend)     [chương_files]  

16/07/2024
Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald) cover

Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald)

Rate this audiobook

“Rubaiyat of Omar Khayyam (Persian: رباعیات عمر خیام). The Rubáiyát (Arabic: رباعیات) is a collection of poems, originally written in the Persian language and of which there are about a thousand, attributed to the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048 – 1123). “Rubaiyat” (derived from the Arabic root word for 4) means “quatrains”: verses of four lines.” (summary from Wikipedia.)     [chương_files]  

12/07/2024
The Rubaiyat of Omar Khayyám (Whinfield Translation) cover

The Rubaiyat of Omar Khayyám (Whinfield Translation)

Rate this audiobook

Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian poet, mathematician and astronomer. In the Western world he is most famous for his many rubáiyát (quatrains), a four line rhyming stanza, which were popularized in an extensively reworked collection in English by Edward Fitzgerald, the first edition of which appeared in 1859. However, Fitzgerald was neither the first nor the most scholarly of the translators of Omar Khayyam’s rubáiyát. As well as translating the poems of Hafez and Rumi, Edward Henry Whinfield (1836-1922) also produced a much more extensive English version of the rubáiyát. In 1883 he published a bilingual edition of 500 quatrains, in which the Persian original is presented side by side with the English translation. This is a bilingual recording. Each quatrain will be read first in Persian and then in English translation. While listeners unfamiliar with the Persian language will not able to appreciate the meaning of the quatrains in their original form, everyone can at least enjoy the musicality of Omar’s verse, which Whinfield often succeeds in capturing.     [chương_files]